Не носитель языка как писать

Заказывая в бюро переводы текстов или документов, многие клиенты говорят, что они хотели бы, чтобы их заказ выполнял исключительно носитель языка. Им кажется, что тот, кто знает целевой язык с рождения, отлично справится и с переводами.

Подобная точка зрения имеет право на существование, но называть ее единственно верной было бы ошибочно. Уже хотя бы потому, что сама фраза «носитель языка» вызывает целый ряд вопросов:

  • По каким критериям отличать носителей от тех, кто на разговорном уровне отлично знает иностранный язык?
  • В чем профессиональный переводчик хуже обыкновенного «носителя языка»?
  • Где в переводимом тексте «споткнется» переводчик-профессионал и выкрутится «носитель языка»?
  • Хотя в сети и офлайн изданиях можно встретить много размышлений на эту тему, мы не могли обойти ее вниманием. В статье постараемся детально рассмотреть нюансы проблемы.
  • Начнем с определения сути понятия: что такое «носитель языка»?

Разве можно считать одного человека носителем целой языковой системы? Положительным ответ быть не может, так как один человек использует только определенный сегмент языка – свой индивидуальный лексикон. Применение всей лексической системы под силу только языковому коллективу, то есть народу, который использует его для общения.

Не менее важен пункт о грамотности. Считается, что лучше всего свои мысли могут выражать носители языка, те, кто пользуется им с рождения (nativspeaker) или усвоил в разговорах с матерью (от нем. Muttersprachler). Они грамотно сформулируют предложение, подберут нужное слово, правильно поставят ударение. Оказывается, что даже сведущие интеллигентные люди в повседневной речи допускают ошибки в употреблении определенных форм слова, постановке ударения. Правильность этого утверждения вы можете проверить на себе. Запишите придуманное вами небольшое высказывание на родном языке. Включите диктофон и прослушайте его. Вы убедитесь, что пара-тройка речевых ошибок закралась и в вашу речь. Если же вам предложат составить высказывание на незнакомую тему, с подбором слов могут возникнуть затруднения.

Согласно параметрам ISO 9000, «носителем языка, является лицо, имеющее лингвистическое или филологическое образование. Соответственно, полноценной переводческой деятельностью могут заниматься далеко не все «носители языка» в общепринятом понимании этого слова. На практике же получается по-разному ― в переводческих бюро отлично «уживаются» как носители, так и не-носители того или иного языка.

Во многих западных странах (к примеру, в Германии) письменные переводы поручают носителям. На практике это значит, что русский переводчик выполняет переводы с иностранного (немецкого, испанского) на русский язык, немец, соответственно, с других языков ― на немецкий. Там считают, что такой подход обеспечитоптимальное качество перевода.

Хотя такой вариант можно назвать идеальным, реализовать его на практике почти нереально. Представьте бюро, в котором числится, к примеру, 130 переводчиков ― носителей такого же числа языков мира. Одни из них будут вечно загруженными, другие неделями будут оставаться без работы. Что предпринять?

Подобный вопрос возникает и в том случае, если нужно перевести текст с одного иностранного (например, португальского) на другой (например, немецкий).

И в первом, и во втором эпизоде может возникнуть нехватка квалифицированных специалистов. Ситуация усугубится в том случае, если понадобится перевод текстов узкоспециализированной тематики. По машиностроению, строительству, энергетике (особенно атомной), фармацевтике, нанотехнологиям. Носитель языка, не располагающий профильным дипломом, вряд ли справится с такой тематикой без специальной подготовки и консультаций специалиста. А это ― потеря времени и увеличение стоимости перевода.

Избежать этого позволит взвешенная схема подбора специалистов. Многие бюроотмечают, что переводчикам ― носителям языка намного легче даются тексты общей тематики, в которых нужно максимально точно передать стилистику и сделать акценты на безупречной передаче нюансов и колорита исходника. При выборе переводчика на специализированные тексты следует обращать внимание в первую очередь на специализацию переводчика. К примеру, переводы официальных документов разумнее доверить юристу ― не-носителю языка, чем носителю-филологу или «технарю».

Подытоживая сказанное, отметим, что на переводческом рынке не-носители языка успешно конкурируют с носителями. Хороший же перевод может получиться только у щепетильного и ответственного специалиста, который отлично знает язык и постоянно улучшает свои навыки.

Чтобы перевод был совершенным во всех отношениях, в солидных специализированных бюро переводов работу доверяют сотрудникам не-носителям, а готовый текст проверяет-просматривает редактор ― носитель целевого языка.

Носи́тель языка́ (англ. native speaker) — представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения. Работе с носителями языка, а не с текстами посвящена полевая лингвистика.

Критерии определения носителя языка

В науке выделяется несколько критериев идентификации человека как полноценного носителя определенного языка. Согласно шести наиболее распространенным, полноценный носитель языка — это индивид, который

  • усвоил язык в раннем детстве (во время критического периода) от своих родителей — носителей языка,
  • обладает интуитивным, естественным знанием языка (например, способен легко и неконтролируемо понимать не обращенную к нему речь),
  • способен к беглой спонтанной речи,
  • коммуникативно компетентен (распознает разные типы релевантных речевых ситуаций и может вести себя в соответствии с принятыми коммуникативными нормами),
  • воспринимает себя как члена языкового сообщества,
  • говорит без иностранного акцента.

Если индивид обладает не всеми, но бо́льшей частью этих признаков, то его можно определить как «приближающегося по уровню к носителю языка» (англ. near-native speaker).

Типы носителей языка

В социолингвистике разработана типология носителей, ориентированная преимущественно на изучение уязвимых языков и языков, находящихся под угрозой исчезновения. Среди этих «промежуточных» носителей выделяются:

  1. Полуносители (полуговорящие, англ. semi-speakers). Полуговорящие обладают полноценными навыками восприятия устной речи, но их возможности порождать речь в той или иной степени ограничены, главным образом, из-за бедности языкового опыта, однообразия входящей речевой информации (инпута), клишированности и предсказуемости ситуаций, в которых возникает необходимость использовать язык. Речь полуносителей может быть свободной и беглой, но в ней нередко обнаруживаются особенности, которые полноценные носители расценивают как ошибки. Речевая продукция полуносителей представляет собой манифестацию той формы языка, которую называют «эритажной». Полуносители составляют значительную часть коллектива говорящих на уязвимых языках.
  2. «Остаточные» носители (англ. terminal speakers) обладают крайне ограниченной компетенцией. Они могут понять общий смысл несложных бытовых высказываний, но практически не могут говорить сами. Их речевая продукция сводится к застывшим выражениям, часто неточно воспроизведенным и сохранившимся в памяти в искаженном виде, так как их языковой опыт, обычно пассивный, получен в детском возрасте. Как правило, взрослые «остаточные» носители сообщают об угасании их способности говорить на языке.
  3. «Вспоминающие» (англ. rememberers) носители практически полностью утратили язык, нередко под влиянием тяжелых биографических обстоятельств или травм (геноцид, запрет или ограничения на употребление языка и т. д.), но в благоприятных условиях частично восстанавливают в памяти утраченные языковые знания и ощущают принадлежность к коллективу носителей.
  4. «Носители-невидимки» (англ. ghost speakers). Они в явном виде отрицают, что знают язык, несмотря на то что до некоторой степени сохраняют компетенцию. Причиной этого отрицания может быть низкий престиж языка, травматичный опыт наказания за его использование, отрицательное отношение к нему.
  5. «Неоносители» (англ. neo-speakers). «Неоносители» — это лица, декларирующие свою культурную и этническую идентичность и изучающие язык по сути как иностранный (L2), с помощью учебников или в условиях, приближенных к естественным, так как считают знание языка ключевым фактором национального возрождения, сохранения своей культуры. Существование круга потенциальных неоносителей — важнейший фактор успешности программ ревитализации языков. См., например, Гэльское возрождение.
  6. Последний носитель (англ. last speaker). Несколько мифологизированный тип носителя, выделяемый на основании не столько собственно лингвистических, сколько социальных критериев. Как правило, последним носителем называют харизматичного человека, пользующегося авторитетом в местном сообществе и назначаемого своеобразным арбитром в языковых вопросах. Обычно последние носители охотно поддерживают этот статус или даже присваивают его себе сами, подчеркивают свою роль в сообществе, критикуют других промежуточных носителей вышеуказанных типов. Последние носители чаще всего являются полноценными носителями языка старшего поколения, но могут быть полуговорящими или даже остаточными носителями, которые компенсируют нехватку компетенции уверенным поведением и демонстративной смелостью суждений в вопросах родного языка.

Уязвимые языки и языки, находящиеся под угрозой исчезновения, отличаются от языков с безопасным статусом главным образом характеристиками носителей: среди носителей уязвимых языков преобладают представители 1-6 типов, в то время как коллектив носителей языков, не находящихся под угрозой, состоит в основном из полноценных моноязычных носителей.

См. также

  • Последние носители языков
  • Родной язык
  • Билингвизм
  • Унаследованный язык

Примечания

  1. ↑ В профессиональном жаргоне лингвистов часто используются английские эквиваленты спикер (англ. speaker) или нейтив-спикер (англ. native speaker).
  2. Lee, Joseph. The Native Speaker: An Achievable Model? (неопр.) // Asian EFL Journal. — Т. 7, № 2.
  3. ↑ Grinevald, Colette; Bert, Michel (2011). The Cambridge Handbook of Endangered Languages (неопр.) (недоступная ссылка). Дата обращения 21 мая 2019. Архивировано 18 ноября 2017 года.
  4. ↑ Dorian, N. C. (1977). The problem of the semi-speaker in language death. Linguistics, 15(191), 23-32.
  5. ↑ Dorian, N. C. (1980). Language shift in community and individual: The phenomenon of the laggard semi-speaker. International Journal of the Sociology of Language, 1980(25), 85-94.

Литература

  • Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов.

Проблема носителя языка сама по себе очень интересна. Человек может быть носителем языка с рождения и до определенного возраста, а потом, утратив на длительное время связь с языковой средой, перестать быть полноценным носителем языка. Прожив безвыездно 5-10 лет за рубежом вне языкового коллектива, многие бывшие «носители языка» начинают говорить на своем родном языке с акцентом, неправильно расставляют ударение, не знают активно слов и выражений, появившихся в языке уже после их отъезда в дальние края.

Они начинают вставлять в свою речь на родном языке совершенно не к месту слова и выражения из нового для себя языка, так как в новой жизни они пользуются этими словами и выражениями каждый день, и эти слова лежат в их сознании ближе, чем уже полузабытые и ушедшие в глубокий пассив слова родного языка.

Зато они приобретают языковые навыки в другом, новом для себя языке. Они могут говорить на этом языке с ошибками и с акцентом, но в то же время в условиях новой языковой среды обогатиться новым языковым опытом и знать на этом другом языке такие реалии, которые носителям родного языка, оставшимся на Родине, в свою очередь могут быть незнакомы.

Здесь проблема носителя языка смыкается с не менее интересной проблемой билингвизма.

Но давайте теперь рассмотрим переводческие аспекты проблемы носителя языка.

Конечно это здорово, когда есть возможность поручить важный перевод, от которого многое зависит, носителю языку, который является еще и высококвалифицированным переводчиком в данной области. Но такого надо еще поискать.

К сожалению, велика вероятность, что представившийся «носителем языка» сделает перевод на очень среднем уровне, не все поймет в оригинале и добавит не к месту всякие стилистические красивости.

Как это ни парадоксально, но переводчик, не являющийся носителем языка, более бережно относится к тексту оригинала, не позволяет себе отсебятины. А вот переводчики носители языка, получая своеобразный карт-бланш, часто грешат тем, что в погоне за стилем слишком далеко отходят от оригинала. Это уже не перевод, а креатив. Такой вольный стиль перевода наверно хорош для рекламного текста, но совершенно не годится для деловых и технических переводов.

А если при этом сроки выполнения перевода «носителем» с учетом всех дополнительных телодвижений окажутся в полтора-два раза больше, а размеры оплаты в 2-3 раза выше, думаю, заказчики, умеющие сегодня считать и время и деньги, вряд ли выстроятся в очередь к носителям языка. Ну переведет не носитель чуть менее красиво, но зато быстрее и дешевле. Как говорится, «Хороша ложка к обеду».

Ведь хорошие носители языка, как и вообще хорошие, классные переводчики всегда нарасхват, а плохие никому не нужны.

© Юрий Новиков

Ксения Каланова, выпускница нашего курса по копирайтингу и маркетолог в MERA, написала колонку для блога Нетологии о том, как заставить текст звучать «по-английски», даже когда до уровня Advanced еще далеко. Вся моя жизнь связана с английским языком: школьные олимпиады, подготовка к вступительным экзаменам в вуз, пять лет на переводческом факультете, лето в США и путешествия по миру. В студенческие годы я работала письменным переводчиком, а сразу после выпуска — устным.

С тех пор как я устроилась маркетологом в международную IT-компанию, ко мне все чаще обращаются с просьбами написать или отредактировать англоязычные тексты IT-тематики.

Если бы не опыт работы переводчиком, меня такие просьбы поставили бы в ступор. Ведь мой текст увидят иностранцы — клиенты компании, руководители!

В этой статье я поделюсь секретами, как заставить текст звучать «по-английски», если вы не носитель языка. Для этого расскажу о 5 основных ошибках, которые мешают написать нормальный англоязычный текст.

Ошибка 1. Писать, не изучив тему в англоязычных источниках

Обычно я не приступаю к тексту до тех пор, пока не разберусь в теме. Для этого я отправляюсь в интернет и смотрю, как о ней говорят в профессиональной англоязычной среде. Если английским владеете неуверенно, тогда лучше сначала получить представление о предмете на родном языке.

Например, недавно мне поручили описать проекты в области UX/UI дизайна для портфолио компании. Чтобы ознакомиться с тематической лексикой, я посетила несколько случайных сайтов, которые отобразились на первой странице Гугл-поиска: dtelepathy.com, litehouse.harman.com и sixdimensions.com. Изучая сайты, я подробнее останавливалась на разделе портфолио («Our portfolio», «Works» или «Case studies»), чтобы получить представление о структуре подобных текстов.

Вот несколько полезных выражений, которые мне удалось отыскать:

  • to reinvent / rethink / reimagine / redesign smb’s … tool / app
  • to redesign information architecture/application structure
  • to enable a consistent and device-agnostic experience
  • to navigate an intuitive technology experience
  • to give… a seamless experience
  • we partnered with… to / we were engaged to help… / we were tasked with… / we were brought on to… / we provided architectural design leadership for …
  • to conduct user interviews / online surveys / a study
  • to examine app for strengths and weaknesses
  • to incorporate design elements
  • to develop designs elements using the brand colors
  • to rework the app’s user experience with nods to other famously-addictive instant messaging apps
  • an elegant and intuitive app
  • to determine a set of functionality
  • each bit of functionality was approved at every step by …
  • fresh visual design elements

На самом деле, выписанных выражений было в четыре раза больше. Я перечислила только те, что так или иначе пригодились мне на этапе создания текста:

Примеры использования выписанных выражений в реальном тексте Выписывать потенциально полезные для будущей статьи слова лучше не по отдельности, а в контексте. При этом примеры использования не должны быть слишком длинными, иначе их обязательно захочется целиком скопировать в свою статью, что снизит ее уникальность. Идеально выписывать фразы из 3-5 слов, не считая предлоги и артикли. Лучше всего, если это будут сочетания существительного с глаголом и предлогом, существительного с прилагательным. Такие фразы легко комбинируются между собой и служат хорошей основой для составления предложений любой сложности.

Ошибка 2. Использовать инструменты машинного перевода и игнорировать словари

Только после того, как вы вникли в тему и создали собственный список профессиональных терминов, можно приступать к написанию текста. Не пишите текст сначала на русском языке, и уж тем более не переводите его с помощью сервисов машинного перевода — предпочтите им словари. В противном случае ваша статья будет страдать от буквализма.

Оригинал — «характерные для iOS графические шаблоны»

Машинный перевод — «IOS-specific graphics templates»

Перевод, выполненный человеком — «native iOS patterns»

Машина присвоила каждому существительному ровно столько лексических единиц, сколько было в оригинале: шаблоны (какие?) характерные и графические; характерные (для чего?) для iOS.

Конечно, такая фраза будет понятна носителю языка, но привычней для него будет более емкий второй вариант перевода, выполненный с учетом особенностей английского языка. Во фразе, составленной человеком-переводчиком, существительное iOS стоит в препозиции и выполняет функцию прилагательного.

Кроме того, Google Translate не воспринимает экстралингвистические факторы: тематику и стиль исходного текста, культурные особенности языка перевода и т. д. Например:

Оригинал — «руководить командой архитекторов»

Машинный перевод — manage a team of architects

Перевод, выполненный человеком — provide architectural design leadership to the team of engineers

Из всех возможных вариантов перевода слова «архитектор» — architect, designer, engineer — Гугл Переводчик использовал самый известный.

Человек же понял, что речь идет о проектировщиках архитектуры программного продукта, причем в контексте статьи о дизайне приложений. Отсюда во втором варианте перевода появились слова «architectural», «design», «engineers».

Пока автопереводчики не научились перенимать образ мышления представителей разных национальностей, не стоит ждать от них профессионального перевода.

Это не означает, что слова нельзя переводить по отдельности. Все-таки думаем мы на русском языке и часто словарь является единственным источником, в котором можно найти ранее неизвестное английское соответствие. Важно, что человек, в отличие от машины, способен определить, какое слово он ищет, для какой ситуации и понять, что нашел подходящее. Когда русско-английский словарь выдает от 10 и больше вариантов перевода одного и того же слова, вы можете:

  • просмотреть предлагаемые варианты. Часто бывает, что вы ищете уже знакомое слово, но какое — не можете вспомнить. Когда вы цепляетесь за него взглядом, в голове что-то щелкает и вы точно знаете: «это оно»;
  • искать перевод слова с пометкой «вчт.», «комп.», «тех.» и прочее, если вы ищите термин. В таких случаях я использую словарь multitran.ru, где слова разделены на категории в зависимости от сферы использования. Кстати, этот словарь знает много устойчивых словосочетаний и идиоматических выражений;
  • если слово для вас совершенно новое, ничего не остается, как перебирать варианты перевода из раздела «общее» и проверять их по толковому англоязычному словарю. На таких сайтах, как oxforddictionaries.com и dictionary.com вы найдете толкование слов вместе с примерами использования и легко подберете нужное для вашей ситуации. Там же можно пробежаться глазами по списку синонимов и найти уже знакомое слово, в котором вы уверены на сто процентов.

Одно и то же слово в английском языке может иметь разные значения. В словарях они пронумерованы арабскими цифрами, начиная с самого популярного Не забывайте про сочетаемость: многие английские слова теряют свои прямые значения в идиоматических выражениях. Так, выражение «from scratch» переводится «с нуля, на пустом месте», хотя само по себе слово «scratch» означает царапать, чесать, рисовать каракули и т. д.

Всевозможные словосочетания с искомым словом можно также отыскать в толковом английском словаре в разделе «Фразы» Следом за разделом «Фразы» в словаре идут фразовые глаголы. Это сочетание глагола с другими частями речи (обычно наречие или предлог), которые могут кардинально поменять смысл первоначального слова. Этимологию некоторых фразовых глаголов не под силу объяснить даже носителям языка. Тем не менее, они очень распространены в речи американцев и британцев:

Использовать их нужно, постоянно проверяя себя по толковому словарю

Ошибка 3. Надеяться на словари и не проверять текст через поисковик

На этапе написания текста перед копирайтером встает вопрос: как абстрагироваться от родного языка и начать писать на английский манер? Сами иностранцы советуют использовать устойчивые для языка обороты речи и фразеологизмы. Найти такие конструкции нам помогут поисковые веб-сервисы, по-английски — «search engines». Для поиска информации на английском языке удобнее всего использовать поисковую службу Google.

Главное отличие поисковых систем от словарей в том, что выдача результатов поиска основана на частоте запросов. Так, по мере ввода слов в строку Гугл-поиска, вы получаете самые распространенные сочетания с ним:

Если сомневаетесь, как использовать английское слово, введите его в строку Гугл-поиска в разных вариациях и посмотрите, какое сочетание наберет больше совпадений. Такой метод подойдет при подборе глагола, прилагательного или предлога к существительному.

Фразу «fast speed» употребляют часто, а фразу «high speed» — в 506 раз чаще. Удивительно, но Гугл помогает не только с сочетаемостью слов, но и с грамматикой. Например, выбрать правильное время глагола.

Past Simple используется в таких же по структуре предложениях, как и в нашем тексте: «a client/company required a redesign». Даже тема в этих примерах совпадает с нашей: «a redesign of a website»

Past Continuous набрал всего два совпадения: одно с австралийским доменом, другое — с небрежными опечатками в тексте. Подобные результаты лучше поставить под сомнение Не поленитесь прочитать сниппет целиком и убедиться, что слова по обе стороны искомой фразы не меняют ее смысл и не разделены точкой или запятой. Когда текста на поисковой странице недостаточно, я прохожу по ссылке выдачи и с помощью комбинации Ctrl+F нахожу искомое словосочетание в контексте. Советую заодно пробежаться глазами по всему тексту, оценив его качество. Если в статье есть ошибки или в глаза бросается небрежная верстка, такому источнику вряд ли стоит доверять.

Чтобы не тратить время на проверку качества текста, ищите совпадения только на сайтах с доменом .com. Кроме того, значительно сократить время поиска помогут специальные операторы и инструменты поиска Google

Кавычки и инструмент «Точное соответствие»

Помогают найти словосочетание строго в том виде, в котором вы ввели его в поисковую строку: с сохранением порядка слов, артиклей, предлогов и т. д. Это самый узкий тип соответствия, который при неаккуратном использовании приводит к недополучению информации.

Например, вы ввели фразу, в которой сомневаетесь, заключили ее в кавычки, а в настройках поставили «точное соответствие». В результате поняли, что сомневаться было в чем Не спешите закрывать страницу с поиском, ведь негативный результат — тоже результат. С ним можно «играть», постепенной меняя по одному элементу во фразе и наблюдая, какое из изменений повлечет за собой совпадения. Безрезультатные изменения можно возвращать назад. Главное — перепробовать как можно больше разных комбинаций.

Попробуем слово «fast» заменить на «high»:

А если использовать другой предлог:

Совпадения есть, но в них выражение “with the high speed” используется в другой ситуации: вместо высокой скорости имеется в виду высокоскоростной Wi-Fi. Две нижние ссылки — описание отелей, их можно игнорировать Вернем предлог «at» и заменим артикль с определенного на неопределенный:

Снова небольшое количество совпадений Наконец, совсем избавимся от артикля. И вуаля:

Солидное число совпадений. Значит фразу будем использовать именно в таком варианте

Символ * вместо неизвестного слова во фразе

Позволяет искать фразу, в которой неизвестно одно или несколько слов. Этот оператор особенно помогает, когда неизвестное слово или слово под сомнением стоит в середине фразы. С помощью * можно подбирать новые сочетания слов, которые сами по себе, возможно, никогда не пришли бы в голову.

Например, мы хотим узнать, как, кроме очевидного «good» или «bad», можно охарактеризовать пользовательский опыт, «User Experience (UX)». Если просто ввести словосочетание в строку поиска, получим более двух миллионов совпадений, среди которых будут сочетания искомого слова со всеми возможными частями речи. На то, чтобы отобрать среди всех вариантов рисунок «прилагательное + UX» уйдет полжизни.

Гораздо проще и удобнее задать контекст с помощью оператора * таким образом, чтобы пропущенное во фразе слово было прилагательным. Например: «to enable a * UX».

Оказывается, пользовательский опыт можно по-английски охарактеризовать следующими прилагательными: pleasurable, better, seamless, consistent, new, digital-first, world-class, smooth, great, superior. И это только первые две страницы поиска Операторы можно комбинировать между собой, каждый раз получая более точные и креативные сочетания слов. Полный список Google-операторов можно посмотреть здесь.

Ошибка 4. Пренебрегать инструментами для проверки орфографии и пунктуации

Во многих редакторах типа MS Word существуют встроенные инструменты проверки орфографии. Однако, если их недостаточно, на помощь приходят специализированные сервисы для проверки текстов. Один из испытанных мной инструментов — grammarly.com.

Его преимущество в том, что он проверяет не только каждое слово по отдельности, но и сочетания слов. Помимо распознавания орфографических ошибок, он помогает править грамматику: пропущенные артикли, неправильные предлоги и формы местоимений, неверное время глагола.

Ошибка: форма глагола «was» не согласуется с формой множественного числа подлежащего «concepts» В сервисе также сделана попытка проверки текста с точки зрения стиля. Редактор «ругается» при использовании штампов, пассивного залога, слишком длинных предложений и часто повторяющихся слов.

При этом каждая ошибка сопровождается кратким объяснением и/или вариантом замены Похожие сервисы: Ginger, Hemingway.

Однако машинные инструменты проверки помогут лишь «причесать» ваш текст. Окончательно вычистить его от ошибок поможет редактор.

Ошибка 5. Не показывать текст носителю языка, когда есть такая возможность

Если вы работаете в крупной международной компании, у вас наверняка есть англоговорящие коллеги, которым можно показать свой текст. Возможно в вашей компании даже работают профессиональные англоязычные редакторы. Тогда вам крупно повезло. В противном случае в сети есть множество сервисов наподобие proz.com или translatorscafe.com, где за небольшие деньги фрилансеры из США или Великобритании с радостью проверят ваш текст. На английском языке такой человек называется емким словом «proofreader».

Пользуясь редакторскими услугами, возьмите проверку терминологии, орфографии и пунктуации на себя. Ведь человек может абсолютно не разбираться в теме, о которой вы пишете. Об уровне грамотности проверяющего вы также можете ничего не знать.

К счастью, любой иностранец, вне зависимости от уровня его профессионализма, сразу заметит неудачные словосочетания и культурологические несоответствия в тексте. Наверняка многим приходилось слышать от англоязычных друзей: «Sorry, this is just wrong». Попросите вашего помощника переформулировать неудачные места, чтобы они не выделялись на фоне остального текста.

Иногда помогают языковые форумы, где люди задают вопросы носителям иностранного языка касательно использования тех или иных слов, например: forum.wordreference.com или english.stackexchange.com. Как правило, на подобных форумах обитают лингвисты и профессиональные переводчики, и, если хорошенько вникнуть в их обсуждения, можно найти истину.

Пользователь forum.wordreference.com под ником «Descendant» спрашивает у форумчан разницу между английскими словами «template» и «pattern»

Форумчане объясняют пользователю «Descendant» толкование каждого слова и приводят примеры употребления

Выводы

Качественный англоязычный текст, написанный не носителем языка, — не миф и не плод редчайшего таланта. Это исследование, постоянная самокритика и умение ставить под вопрос первый пришедший в голову вариант.

Чтобы текст звучал «по-английски», необходимо:

  • собрать собственный тематический словарь — потенциально полезные слова и выражения в контексте;
  • активно работать не только с русско-английскими, но и с англоязычными толковыми словарями;
  • постоянно экспериментировать с сочетаемостью английских слов, перелопачивая десятки страниц Гугл-поиска в поисках самых часто употребляемых фраз;
  • вычитывать текст с помощью специальных инструментов на предмет грамматических и синтаксических ошибок;
  • по возможности привлекать носителей языка для проверки текста на предмет лексических и культурологических несоответствий.

Используя такой подход при написании англоязычных текстов, вы перестанете ощущать, что знание английского языка работает против вас. Наоборот, ваши тексты принесут вам положительные отзывы от коллег и, возможно, карьерный рост. А эта, на первый взгляд, непосильная работа со временем станет для вас рутиной не только при написании рабочих текстов на английском языке, но и при составлении резюме, личных электронных писем и иных документов.

Хоп-хей! Куда же без рекламы наших курсов:)

Профессия фронтенд-разработчик С нуля до джуна за 8 месяцев. Обучаем на практике, помогаем со стажировками и трудоустройством.

Профессия веб-разработчик Верстка сайтов на HTML и CSS + JavaScript + backend-разработка на PHP + JavaScript в браузере и Web API.

Профессия менеджер по продукту Управление бизнес-процессами на всех этапах создание продукта: от идеи до прототипа и релиза.

Профессия продуктовый дизайнер Дизайн веб- и мобильных интерфейсов, практический UX-дизайн, UI-аналитика.

А кроме того, до конца августа у нас акция: 2 курса по цене 1 →